Какого рода информация составляет коннотативный аспект значения. Лексическое значение слова

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать по принципу деления речевой информации на информацию составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной условиями и участниками общения, соответствует коннотация . Первая часть является обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Коннотация в широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное и грамматическое содержание языковой единицы и придаёт ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих.

Следовательно, нельзя не отметить то, что коннотация связана с такой психологической категорией как коллективное бессознательное и архетип.

Карл Густав Юнг в своей работе «Психология бессознательного» утверждает, что «бессознательное содержит в себе не только личностное, но и неличностное, коллективное, в форме наследственных категорий, или архетипов. Это и навело автора на мысль о том, что «бессознательное в своих самых глубоких слоях некоторым образом имеет частично ожившие коллективные содержания.»

Само понятие бессознательного Юнг определил как всю совокупность психических явлений, которые не обладают качеством сознательности. «В этом «более глубоком пласте» бессознательного мы находим априорные, врождённые формы «интуиции», а именно, архетипы восприятия и понимания, являющиеся необходимыми априорными детерминантами всех психических процессов».

Безусловен тот факт, что архетипы играют большую роль в определении того или иного образа. Архетипы принудительно приводят способы восприятия и понимания человека в соответствии со специфически человеческими шаблонами.

В своей статье «Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации» В.М. Шаклеин утверждает следующее: «Уникальность языковых картин мира может определяться тем обстоятельством, что различные объекты обладают аналогичными свойствами, и каждый конкретный язык избирает в качестве эталонов свои собственные. Нередко природные универсалии, наделённые с точки зрения деятельностной человеческой практики совершенно немотивированными свойствами, зачастую восходят к многовековым традициям мифологии, фольклора, художественной литературы.»

Платон необычайно высоко ценит архетип как метафизические идеи, как «парадигмы» или модели. В схоластике мы находим мнение, что архетипы - это естественные образы, запечатлённые в уме человека и помогающие ему образовывать суждения.

Человек рисует мир по себя, но, независимо от различий в деталях, манера создания образов оказывается столь же еднообразной и регулярной.

Для объяснения единообразия и регулярности наших перцепций нам нужно прибегнуть к помощи соотносительного понятия, некоего фактора, детерминирующего способ понимания. Именно этот фактор Юнг называет архетипом или изначальным образом.

Архетип, по существу, составляет содержание коллективного бессознательного.

Понятие архетипа, которое необходимым образом связано с идеей коллективного бессознательного, указывает на существование в душе определённых форм, присутствующих, по-видимому, всегда и везде.

В коннотацию входит эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логического значения связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотаций различный. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание; радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение; любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Между мёдом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение.

Приведём пример слов с оценочными коннотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people "s opinion , но firm предполагает похвальную твёрдость, obstinate содержит мягкое неодобрение, а pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различны. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной и официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчёркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратимся к примеру: Life was not made merely to slaved away.

Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лексемы, а не внутри слова - у глагола slave нет неэкспрессивного варианта. Slave и slave - два слова, но одна лексема. Глагол to slave образован от существительного slave, причём существительное имеет и прямое и переносное значения, а глагол - только переносное - образное. Его образная экспрессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave

Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает тяжелый труд юридически свободных граждан.

Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определённых функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере деятельности.

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.

Совпадение компонентов можно показать на отдельных словах.

Б. Чарльстон приводит следующий ряд слов узуальной, не зависящей от контекста эмоциональностью: cad, coward, sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv, double-crosser, whipper-snapper, trash, tripe. Этот ряд обличительных эпитетов можно бы продолжить. Все эти слова имеют различное денотативное значение, но одинаковый эмоциональный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражает возмущение теми или иными недостатками или пороками. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными, а привычная ассоциация фамильярно-разговорным стилем, или сленгом, позволяет установить и наличие четвертого компонента.

Все четыре компонента коннотации обязательны и для слов сленга.

Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называют грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова или выражения претендующие на новизну и оригинальность.

В словах сленга присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются норме, и в этом отчасти смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями.

Коннотация особого рода оценочная структура. Эмотивно-оценочное отношение определяется мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки. Эмотивно-оценочное отношение детерминируется также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы, представление о хорошем и плохом, либо о проявляющемся сверх или ниже нормы.

Гипотеза Сепира - Уорфа о релятивизации культуры посредством языка ясно указывает на взаимодействие языка и культуры. Хотя культура есть способ материальной и духовной культуры в мире, язык, по мнению специалистов, не определяет тип культуры, а отображает её как явление действительности. Исходной фазой для выбора и переосмысления слова, вовлекающего в процесс вторичной номинации, служит обычное ассоциативное знание, или пресуппозиция. Но поводом для актуализации этой ассоциативной сущности является национально-культурная значимость ассоциата, или его обычность, понятность для носителей данного языка, его символическая осознанность, придающего ему свойство квазистереотипа.

Язык не определяет тип культуры как таковой, он сам является достоянием культуры, участвует в её создании, и хранении этого достояния.

К числу важнейших источников определения базиса лингвокультурной ситуации какой-либо территории относится чувственно воспринимаемая этносом действительность, например, климат, флора и фауна, цветовые гаммы окружающего мира. Так, домашние животные находят отражение в окружающей картине мира языка, широко представлены в положительных и отрицательных устойчивых ассоциациях народов, в результате чего образуются фразеологизмы с соответствующей семантикой.

Гумбольд «Язык есть внешнее проявление духа народа. Язык народа есть его дух и дух народа - есть его язык».

КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ В СЕМАНТИКЕ ПОРТУГАЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

О.А. Сапрыкина

Кафедра иберо-романского языкознания Филологический факультет Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Ленинские горы, 1, корп. ГФ, ГСП-2, Москва, Россия, 119992

Статья посвящена проблеме коннотаций в содержании португальских фразеологизмов. В работе представлена парадигма коннотаций: экспрессивные, эмоциональные и оценочные обертоны смыслов, культурные коннотации. Культурные коннотации рассматриваются в качестве фрагментов культуры как универсальной и этнической памяти. Рассматривается также категория телесности, занимающая значительное место в португальской лингвокультуре, которая фиксируется в телесном коде фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологические единицы, коннотации, образность фразеологизма, культурные и символические коннотации, телесный код культуры.

Коннотация - важная часть смысловой структуры языковой единицы. Во фразеологизмах коннотативный пласт заметнее, шире, чем в других языковых выражениях. Коннотации во фразеологических оборотах проявляются в сфере оценки, при передаче эмоций, зависят от жанровой специфики текста, коммуникативной ситуации, типа дискурса.

Термины «коннотация» и «денотация» впервые появились в теологических спорах в XIV веке. Средневековые ученые денотацию связывали с субстанцией, а коннотацию - со свойствами, качествами предмета. Значительно позже термины были приняты в логике: рассматривая понятие, философы предположили, что существительное денотирует некоторые предметы и коннотирует качества, относящиеся к этим предметам. В семиотику понятие коннотации ввел Л. Ельмслев. С точки зрения Л. Ельмслева, план выражения в коннотативной системе - это особая знаковая система, образованная денотативными означаемыми и денотативными означающими . У Ельмслева денотативные знаки служат выражением для содержания коннотаторов, которые располагают значениями отличными от денотативных. В дальнейшем теория коннотация глубоко разрабатывалась в коннотативной семиотике Р. Бартом. Коннотативные смыслы, по Барту, можно вскрыть в денотативных (буквальных) сообщениях. Коннотативные смыслы, как правило, имплицитны, суггестивны, расплывчаты и имеют форму ассоциаций . Взгляды Л. Ельмслева повлияли на теорию лексической семантики. По мнению Ю.Д. Апресяна, коннотациями лексемы являются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него» .

Известны разные типы коннотаций: оценочные, экспрессивные, эмоциональные, жанрово-стилистические. Особый вид коннотаций - это культурные коннотации. Как смыслы они входят в культурную «память», из глубин которой и извлекается их содержание. «Память» многоаспектна: в ней фиксируется научное и наивное знание.

Базовым конституирующим атрибутом фразеологической единицы является образность. Образность проявляется как умозрительное представление предмета. Образное значение слова связано с функционированием слова в качестве тропа. Один из самых глубоких тропов - метафора, в которой соединяются идея и образ. Метафора имеет ценность сама по себе, не указывая на какой-то посторонний по отношению к ней предмет.

Сочетание экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов смысла усиливает образность фразеологизма. Некоторые образные значения слов имеют культурно-символический характер. С помощью символов поддается описанию и формулированию предмет, который не может быть познанным до конца . По мнению А.Ф. Лосева, «символ указывает на какой-то неизвестный нам предмет, хотя и дает нам в то же самое время всяческие возможности сделать необходимые выводы, чтобы этот предмет стал известным» .

Символические значения не единичны. Как правило, они включены в особый тезаурус. Расположение и содержание символов в тезаурусе подчиняется коду. Код представляет собой определенную конвенцию о знаках и их значениях. Среди символов могут преобладать образы из различных сфер - телесной природы человека или окружающего его мира, представлений о времени, о пространстве, о числе или о человеке. Так возникают частные цепочки символов. Они составляют своеобразные коды - телесный, антропный, числовой, природно-ландшафт-ный и другие.

Символ, запечатленный во фразеологизме, может быть открыт на пространстве культурной памяти (знания) - в его соотнесении с древнейшими пластами культуры (мифами, устойчивыми архетипами). В христианских культурах символические коннотации часто связаны с библейскими источниками. Из фольклорных и литературных текстов, опыта повседневной жизни часто происходят конно-тативные смыслы, которые имеют и универсальную и этнокультурную специфику. Этнокультурных коннотаций очень много у паремий, в числе которых пословицы, поговорки, крылатые выражения.

Телесность - важная составляющая португальской культуры. Телесный код в португальской фразеологии ярко выражен. В телесном тезаурусе много единиц - тело, плоть, язык, волосы, глаза и т.д. Есть единицы, которые касаются внутренней среды человека - эндосоматические, другие описывают его внешний образ - экзосоматические.

В португальской лингвокультуре последовательно разграничиваются «плоть» и «тело». В португальском языке это разграничение поддерживается с помощью таких лексических единиц, как carne - плоть и corpo - тело, организм. С плотью соотносятся жизненные силы человека. С телом связан его внутренний мир. Тело - сфера бытования души, ее храм. Плоть (carne) свидетельствует о те-

лесной сущности человека, это живая субстанция, живой «материал»: De pele e de carne me vestiste. - Кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, жизнь и милость даровал мне ; Toda a carne tinha corrompido o seu caminho sobre a terra. - Ибо всякая плоть извратила путь свой на земле . Плоть является известным библейским синонимом человека. Тело (corpo) - чудотворный организм, в котором обитают душа и дух: nao sabeis que os vossos corpos sao membros de Cristo? Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? .

Христианская символика плоти и тела наполняет многие португальские фразеологизмы. Словосочетания с христианскими символами входят в группу фразеологических библеизмов: em carne e osso - лично, собственной персоной, ser de carne e osso - из плоти и крови, dia de carne - скоромный день, de corpo e alma - душой и телом.

Бытовые представления о плоти как мягких частях животного тела служат источником таких фразеологизмов, как tomar carnes - располнеть, perder carnes - похудеть.

Метафорически переосмыслено слово carne в выражении carne sem osso - теплое местечко. Символическое же значение carne в этом фразеологизме - достаток, изобилие, благополучие.

Corpo встречается в таких паремиях, как o corpo nao deita raízes - тело не пускает корней, em pequeno corpo coraçao grande - в маленьком теле большое сердце, nao se manda aladura a quem tem corpo - кому дано тело, тот не летает, se queres conhecer o teu corpo abre o teu porco - хочешь узнать, что у тебя внутри, проверь на своем поросенке. В символических коннотациях этих паремий запечатлены представления о теле как материальном, природном даре, связывающем человека с землей и природой.

Религиозная составляющая в символе, связанном с corpo, проявляется в таком фразеологизме как ter o diabo no corpo - быть непоседой. Подмечаемая в некоторых людях непоседливость, вечное беспокойство приписывались бесу, который мог поселиться в теле страдающего человека.

С плотью и телом связана такая субстанция, как кровь (sangue). Метафорическое значение слова sangue - род, происхождение. Представление о крови как родовой связи - основа символа во фразеологизмах sangue azul - голубая кровь, estar a fogo e a sangue - быть чьим-либо смертельным врагом, isso está-lhe na massa do sangue - это у него в крови, voz do sangue - зов крови. Для различных культов характерно представление о крови как очищающей силе: lavar (crime, ofensa) no sangue - смыть кровью. Кровь - символ жизненной силы и энергии, т.е. самой жизни. Потеря крови - причина смерти. Культурный смысл «кровь как источник сильных чувств и эмоций» несут такие фразеологизмы, как ficar sem pinga de sangue - смертельно испугаться, ferver o sangue a alguém - негодовать, ter sangue nas veias - иметь силы оказать сопротивление. Как отмечают в своей книге Д. Гудков и М. Ковшова, в русском языке у крови преобладают такие культурные смыслы, как жизненная энергия, генетическая связь, источник сильных чувств и эмоций: проливать кровь, до последней капли крови, проливать

чужую кровь, смывать кровью, кровная обида, кровь с молоком, кровь играет, кипит, бурлит, кровавый пот, до кровавых мозолей, малой кровью, кровные деньги, плакть кровавыми слезами, кровь от крови, одной крови, в крови, голубая кровь, кровь за кровь .

В телесном коде важное место отводится внутренним органам человека. Один из них - lingua (язык). Lingua (язык) входит в состав таких субстантивных фразеологических оборотов, как: lingua afiada - острый язык, lingua viperina - злой язык, lingua de palmo e meio - длинный язык, ele tem a lingua expedita - за словом в карман не полезет. В этих фразеологизмах lingua - инструмент общения и мысли, средство выражения неприязни, иронии, несдержанности, главный атрибут «быстрого разума». Определения, входящие в состав фразеологизмов, приписывают языку, в основном, отрицательные качества - злость, колкость, несдержанность. Высунуть язык, показать кому-либо язык во многих культурах значит нанести обиду, оскорбить. Есть предположение, что высунутый язык - это символ горгоны Медузы, призванной устрашить человека. Кроме символа устрашения вытянутый язык в Средние века стал символом сладострастия и обжорства.

Глагольные фразеологизмы с lingua также разнообразны: dar à lingua - болтать языком, открывать чужие секреты, bater com a lingua nos dentes - болтать языком, trocar lingua - болтать языком, conter a lingua - придержать язык. Метонимический перенос в этих фразеологизмах связывает lingua с речевой деятельностью, которая предстает как пустая или несдержанная. Интересно, что в этом случае действия по отношению к языку носят агрессивно-принудительный характер. Внутренняя форма во фразеологизме связана с действиями в быту: язык удерживают, как заупрямившегося ослика, им работают, как бы обмолачивают зерно. Вместе с тем язык - традиционный символ речи, говорения и красноречия. Язык пламени - традиционный символ Святого Духа, сошедшего на апостолов.

Такая единица телесного кода, как dente (dentes) - зуб, входит в состав многих фразеологических оборотов. С агрессивным поведением человека связаны метафоры в таких фразеологизмах с компонентом dente, как defender-se com unhas e dentes - защищаться всеми возможными средствами; atacar alguém com unhas e dentes - нападать на кого-либо с яростью, пользуясь всеми средствами. С помощью этих и подобных выражений описываются действия человека, вступающего в бой со своим соперником: arreganhar/ mostrar o(s) dente(s) - показывать зубы; trazer entre o(s) dente(s) - точить зубы на кого-либо.

В названных фразеологизмах метафорически переосмыслено поведение животных, вынужденных бороться за существование во враждебно настроенном окружающем мире. Подобно животному человек «показывает зубы», демонстрируя готовность дать отпор, действовать решительно, защищая свою жизнь и интересы. Данная зооморфная метафора универсальна, она встречается не только в португальском, но и в других европейских языках. На символическом плане dente оказывается знаком природной силы, агрессии, готовности к борьбе. Значение «силы» сохраняется и в таком обороте, как quebrar os dentes со значением обломать зубы, потерпеть неудачу в каком-либо деле. С отсутствием зубов обычно связы-

вают бессилие, бесплодные попытки, неумение изменить что-либо в своей жизни: Dá Deus nozes a quem nao tem dentes - Дал Бог орехи беззубому.

Представление о зубах как органе, связанном с преходящим временем, передано во фразеологизме quando as galinhas tiverem dentes - (букв. когда у кур вырастут зубы) когда рак на горе свистнет (т.е. никогда).

Метонимические переносы характерны для таких оборотов с dente, как dizer, falar, murmurar (por) entre os dentes - говорить сквозь зубы; dar aos dentes - есть, жевать; ter bom dente - иметь хороший аппетит. В оборотах с метонимическим переосмыслением зубы являются участниками процесса речи или приема пищи. Вертикальная форма и острота зуба служат основанием еще для одного метафорического переноса: зуб оказывается знаком острого, быстрого и критического ума: caírem a alguém os dentes com a graça - у него от шуток все зубы выпали. Так можно сказать о человеке, шутки и остроты которого уже никому не кажутся смешными.

Субстантивный фразеологизм dente de œelho означает «обман», «надувательство» и «неразбериха». В этом фразеологизме, конечно, на символическом плане центральным оказывается существительное coelho. Известно, что зайцу, который служит символическим зверем Иберии, приписываются и положительные, и отрицательные свойства. Среди отрицательных качеств - трусливость и суетливость, среди положительных - скорость и чуткость. Лежащий у ног Девы Марии заяц обычно указывает на победу духовного над телесным. Надо признать, что португальский фразеологизм, ставя в центр образ зуба, выделяет отрицательные качества, приписываемые зайцу.

Для сравнения можно привести ряд русских фразеологических единиц с компонентом зуб: на зуб положить, положить зубы на полку, на один зуб, съесть зубы на чем-либо, попробовать на зуб, по зубам кому-либо, скалить зубы, показать зубы, иметь зуб на кого, до зубов вооружаться. Как видим, в русском языке зубы могут быть связаны с едой, смехом, представлением об опыте в каком-либо деле и, наконец, выступать символом агрессии.

Таким образом, соматическая фразеология ярко демонстрирует универсальность и этно-культурную специфику языка, впитавшего традиции понимания и осмысления мира и человека.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской куль-туры»,1995.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. - М.: Российское библейское общество, 2002.

Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

Лосев А.Ф. Символ и художественное творчество // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. - Вып. 1. - М., 1971. - С. 3-13.

Юнг К.Г. Эон. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2009.

CONNOTATIVE ASPECT IN PORTUGUESE PHRASEOLOGY

Ibero-romanic Department Philological Faculty Moscow State University named after M.V. Lomonosov Leninskie Gory, MSU, 1 Building, Moscow, Russia, 119992

The article is devoted to the problem of connotations in the meaning of portuguese phraseologisms. The article gives an idea of the paradigm of connotations - expressive, emotional, evaluative overtones and cultural connotations. Cultural connotations are fragments of culture as universal and ethnic memory. The phraseologisms carry various cultural connotations. The category of body is important in the portuguese culture and is fixed in the code of phraseologisms.

Key words: phraseological units, connotations, image-bearing meaning, cultural and symbolic connotations, corporeal code of culture.

В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат - языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект - понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.

Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием. Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом - the cat I see right now ) и с понятием (сигнификатом - a cat in general ).

Коннотативный и прагматический аспекты значения

Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

Сопоставление семантики английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “известный, хорошо всем знакомый” (“widely known”). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле (прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как “печально известный” (пресловутый). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова well-known, famous и notorious различаются в эмоциональной окраске и оценочности.

Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.

Эмотивность, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует, например, в значении слова garish . Вещественное содержание слова garish - “bright” (“яркий”), однако, обозначаемая словом яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как “unpleasantly bright” и подтверждается примерами garish light “режущий глаза, ослепительный свет”, garish colors “кричащие цвета”.

Эмотивность, как компонент коннотации, тесно связана с оценочностью и интенсивностью .

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную . Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, как thief, liar, hero, to sacrifice, to nag, to deceive и др., где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо - плохо”.

Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо - плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. Эмоциональная оценка содержится, например, в словах to whine “to make a high sad sound”; to gloat over “to look at something or think about it with satisfaction, often in an unpleasant way”; a smirk “silly proud smile” и т.д.

Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.

Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность , которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например, значение слова minute (adj.) можно представить как (small + интенсивность), rage как (anger + интенсивность), adore как (love + интенсивность).

Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака, например:

small - tiny - minute

large - immense - huge - gigantic

Автор также выделяет прагматический аспект значения . Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.

В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.

Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального) регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:

learned - erudite

bodily - corporeal

infant - child - kid

parent - father - dad

domicile - residence - home

decease - pass away - die - peg out

Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант , которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта:

mail (брит.) - post (амер.)

underground (брит.) - subway (амер.)

little (брит.) - wee (шотл.)

nice (брит.) - bonny (шотл.)

Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.

Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов (например, маленький ребенок обращается к матери - mummy, подросток - mum, взрослый - mother); 2) их пол (например, выражения Lovely! Terrific! Admirable! Гораздо чаще встречаются в речи женщин); 3) образование; 4) социальный статус.

Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы, обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы, юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.). Так, например, слово hearing “a trial of a case before a judge” является юридическим термином и отличается от слова trial указанием на специальную сферу функционирования.

История понятия

Понятие коннотация используется в различных гуманитарных науках, но первоначально оно появилось в логике . Понятие коннотации ввёл в семиотику датский лингвист Л. Ельмслев в книге «Пролегомены к теории языка». К. Бюлер в понятие коннотации включил элемент грамматического значения слова , который предсказывает появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже).

Примеры коннотаций

Примечания

Литература

  • Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с. - ISBN 5-88766-045-7
  • Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

См. также

  • Денотация

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Коннотативное значение" в других словарях:

    коннотативное значение - созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения …

    коннотативное значение знака - то же, что прагматическое значение знака … Толковый переводоведческий словарь

    КОННОТАЦИЯ (коннотативное значение) - (от лат. con вместе + noto обозначаю) эмоционально оценочное дополнение к основному (денотативному и сигнификативному) значению; букв.: созначение. Не у всех слов имеется К. Использование слов с той или иной К. обусловлено намерением выразить… … Большая психологическая энциклопедия

    ЗНАЧЕНИЕ, КОННОТАТИВНОЕ - Специалисты по логике используют понятие коннотативный как эквивалент понятию подразумеваемый. Таким образом, коннотативное значение – это то, которое предполагается или подразумевается или выражается словом, символом, жестом или событием. Кон… …

    ЗНАЧЕНИЕ, АФФЕКТИВНОЕ - В основном, если кто то перечисляет слова, которые могут использоваться для того, чтобы характеризовать смысл другого слова, то в этом списке будет зафиксировано аффективное значение первоначального слова. Обратите внимание, что значение в этом… … Толковый словарь по психологии

    - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии

    Значение коннотативное - (лат. connoto – имею дополнительное значение) значение, которое подразумевается в данном контексте. Например, выражение “да” на самом деле может означать “нет”, если оно сопровождается жестами отрицания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Коннотативное различие - – явление, когда у слов аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по русски – это совсем не то … Языковые контакты: краткий словарь

    ЗНАЧЕНИЕ КОННОТАТИВНОЕ (СОПУТСТВУЮЩЕЕ) - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом … Толковый словарь по социологии

    СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛ - метод количественного и качественного исследования значений понятий (объектов) с помощью набора биполярных шкал с определенным количеством делений на каждой, задаваемых парой антонимичных прилагательных или другими аналогичными оппозициями. С.Д.… … Социология: Энциклопедия

Коннотативный аспект

Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Существует много определений термина "коннотация".

Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

Согласно определению Телии В.Н., "Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект" [Телия 1986]

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный и функционально-стилистический компоненты [Арнольд 1973:105]. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность.

Эмотивный компонент

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. В языковых средствах фиксируются не сами эмоции, а мыслительное содержание о них - именно оно в соответствующих случаях входит в лексическое значение. Это справедливо и в отношении фразеологического значения. Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее дается ее мыслительное содержание.

Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.